Nếu bạn là một dịch giả, dù ở cấp độ non tay hay một tay dịch gạo cội, đều sẽ gặp phải những khái niệm vô cùng phức tạp mà đôi khi chúng ta không biết dịch như thế nào. Chúng ta sẽ đổ tội tiếng Việt chăng? Đổ tội cho tiếng Việt thì oan cho tiếng Việt quá. Lỗi không ở tiếng Việt mà lỗi ở chính hệ thống dịch thuật nói riêng và học thuật nói chung ở nước ta.
Chuyên mục: Dịch Thuật
Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay xấu. Theo khảo sát ý kiến khách hàng dùng dịch vụ dịch thuật thì bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích của người cần nó.
Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà FreelancerViet khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.
Không phải ngành nghề chủ đạo trong kinh tế và chỗ đứng cũng khá khiêm tốn khi chỉ là ngành phụ trợ, song không vì thế mà vị trí của những công ty dịch thuật trong xã hội bị xem thường, sức mạnh thúc đẩy xã hội phát triển mà các doanh nghiệp thuộc lĩnh vực dịch thuật đóng góp là rất lớn.
Internet đã biến cả thế giới thành một cộng đồng toàn cầu. Nó cho phép nhiều tổ chức nhỏ, vốn chỉ hạn chế việc kinh doanh trong thành phố hay tiểu bang của mình, mở rộng thị trường tiêu thụ ra toàn thế giới. Chính vì điều này, có một nhu cầu khổng lồ và ngày càng phát triển về biên dịch viên trên thị trường.
Tìm hiểu kỹ về ngành dịch thuật, bạn sẽ thấy có một số mẹo hay quy tắc cần tuân theo. Trong ngành dịch thuật chuyên nghiệp, có rất nhiều cạm bẫy, đặc biệt là khi bạn làm việc như một dịch thuật viên tự do (dịch thuật freelance). Chất lượng bài dịch, nắm rõ yêu cầu thực sự của khách hàng là hai nguyên tắc không thể không quan tâm.