Bạn có thể chọn lựa nhiều hình thức để trở thành một biên dịch viên. Tùy theo năng mực và sở thích, bạn có thể tìm cho mình một vị trí biên dịch ở một nhà xuất bản, tạp chí hay một cơ quan chuyên về dịch thuật. Bạn cũng có thể trở thành nhân sự chuyên chuyển ngữ tài liệu trực thuộc một tổ chức. Nếu bạn muốn hoạt động tự do, bạn có thể trở làm một freelancer trong lĩnh vực này. Tự tìm nguồn khách hàng, thỏa thuận các điều khoản và làm việc vào bất kì thời gian nào mà bạn thích. Ngoài ra, dịch thuật cũng được tận dụng bởi những người muốn kiếm thêm ở nhà sau thời gian làm việc cố định.
Những người làm công việc dịch thuật online cũng vấp phải rất nhiều khó khăn. Một trong những vấn đề lớn nhất, chính là làm sao để biên dịch viên tiếp cận nhu cầu thực tế và kết nối được với khách hàng. Bất chấp việc có rất nhiều khách hàng mong mỏi được phục vụ, việc tìm ra họ và đạt được một thỏa thuận đòi hỏi rất nhiều cố gắng.
Một vài người cho rằng, họ có thể nhờ vào sự giúp đỡ của những trung tâm chuyên cung cấp dịch vụ dịch thuật, nơi giúp tìm ra những đơn đặt hàng và đảm bảo về thù lao. Thế nhưng một lượng không nhỏ biên dịch viên muốn tự chủ trong công việc của mình. Nhất là khi họ tự tin vào khả năng hoạt động độc lập của mình, có kinh nghiệm, uy tín và những mối quan hệ.
Bắt đầu công việc dịch thuật có thể vui, nhưng cũng có rất nhiều thách thức. Một người từng làm công việc freelance và dịch thuật tại nhà sẽ chia sẽ với chúng ta một vài bí quyết để thành công:
– Có khả năng đọc nhiều ngôn ngữ khác nhau. Để dịch chính xác, người biên dịch cần phải đọc văn bản gốc với nhiều ngôn ngữ khác nhau. Anh ta cần phải hiểu rõ cả nguyên bản và ý nghĩa cần truyền đạt để có thể dịch chính xác.
– Có khả năng viết tốt. Một biên dịch giỏi cần biết nhiều văn phong khác nhau khi biên tập chúng từ văn bản này sang văn bản khác. Việc sử dụng dấu chấm câu đúng lúc để văn bản mạch lạc hơn cũng rất quan trong. Dịch thuật không chỉ là chuyển ngữ. Bạn còn phải chọn lựa một cách cẩn thận ngôn từ và ngữ điệu, để tài liệu ban đầu đến với người đọc một cách chất lượng và mượt mà nhất.
– Có khả năng sử dụng từ điển song ngữ tốt. Việc sử dụng từ điển song ngữ yêu cầu một kỹ thuật cao. Nói cách khác, để trở thành một người biên dịch giỏi, bạn phải làm chủ được kỹ năng này. Đôi khi, hai từ giống nhau sẽ có nghĩa khác nhau trong những tình huống cụ thể. Vì thế, một biên dịch viên cần phải hiểu một cách chính xác nghĩa của từ trong ngữ cảnh đặc thù. Những kiến thức về văn hóa , lịch sử và đời sống cũng sẽ giúp bạn dễ dàng hơn trong công việc của mình.
– Có khả năng nghe tốt. Một biên dịch viên phải có một đôi tai thật nhạy để có thể nắm bắt được sự diễn đạt, nhửng từ ngữ đặc trưng và cách sử dụng chúng. Bằng cách lắng nghe chăm chú, người biên dịch sẽ hiểu tổng thể vấn đề một cách tốt hơn và biết cách đặt những câu hỏi chính xác.
– Có khả năng đưa ra những câu hỏi có giá trị. Trong ngành dịch thuật, độ chính xác rất quan trọng. Vì thế, nếu có bất kì điều gì người biên dịch không thể hiểu, họ phải biết làm thế nào để sáng tỏ điểm nghi vấn đó-bằng cách đặt những câu hỏi đúng đắn.
Để thành công trong ngành dịch thuật:
– Trình độ không cần thiết lắm. Tuy nhiên, có trình độ đại học hoặc được chứng nhận về chuyên môn trong dịch thuật sẽ giúp bạn rất nhiều trong việc tìm kiếm một công việc hay làm việc như một freelancer
– Tin tưởng vào chuyên môn ngoại ngữ của bạn ở một lĩnh vực cụ thể như tài chính ngân hàng, thể thao hay maketing. Việc đào sâu vào một lĩnh vực nào đó giúp bạn chuyên nghiệp hơn. Điều đó cũng làm chất lượng dịch tăng lên và tạo nên sự tin tưởng nơi khách hàng.
– Thông thuộc nội dung của chủ đề mà bạn sẽ dịch trước khi chấp nhận hợp tác hoặc đồng ý cho sự phân công.
– Một lời khuyên hữu ích nữa, là hãy luyện tập ngôn ngữ thứ hai (hoặc ba) của bạn hàng ngày. Tham gia vào một chương trình trao đổi hoặc làm việc ở nước ngoài cũng rất tốt cho kĩ năng dịch của bạn.
(FreelancerViet ST)